Skip to main content

Posts

Showing posts from May, 2010

ดีแต่พูด ภาษาอังกฤษ ใช้อย่างไร

"เก่งแต่พูด" หรือ "หมาเห่าใบตองแห้ง" ซึ่งเป็นคำพังเพยของไทย ภาษาอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียง คือ.... * He is all bark, but no bite. => He is all talk but no action. * A barking dog seldom bites. * His bark is worse than his bite.

ดีแต่พูด

"เก่งแต่พูด" หรือ "หมาเห่าใบตองแห้ง" ซึ่งเป็นคำพังเพยของไทย ภาษาอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียง คือ.... * He is all bark, but no bite. => He is all talk but no action. * A barking dog seldom bites. * His bark is worse than his bite.

ดีแต่พูด

"เก่งแต่พูด" หรือ "หมาเห่าใบตองแห้ง" ซึ่งเป็นคำพังเพยของไทย ภาษาอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียง คือ.... * He is all bark, but no bite. => He is all talk but no action. * A barking dog seldom bites. * His bark is worse than his bite.